• Translation

    French - English

    broken image

    Translation, adaptation and transcreation
    from French to authentic English


    I translate:

    • external communications media (annual reports, sustainable development and CSR reports; press releases and press kits; websites, presentations, videos and brochures; sponsorship activities)
    • internal communications media (magazines and newsletters; intranets; newsflashes; graphic standards, etc.)

     

    A French company wanting to translate its communications media into English faces a paradox. Despite its French identity, culture and thought-processes, it has to find an English voice.

     

    The idea is not to translate word-for-word. French customers may be flattered if they can still perceive their original texts through the mists of translation, but the genuine English reader may struggle to understand.

     

    As a translator, I often take a much more radical attitude. I first identify the core message, then find ways of re-creating it in a new medium. You may hear people talk about “adaptation” and “transcreation”. I just see it as my basic approach to translation, day in and day out.

     

    Among companies I have translated for:
    Agefiph · Agence de la Biomédecine · Angie · Apave · Arc International · Arema · BNP Paribas · BNP Paribas Cardif · Bouygues Construction · Brandt · Cap Gemini · Carré-Basset · Colas · Danone · Dogon Conseil · ECDM Architectes · EDF · Engie · Essilor · Fiderec · French Roads Federation · Fromageries Bel · Grolier Interactive · Keolis · Kerneos · LafargeHolcim · Laviale · Materis · Michelin · ParexGroup · Renault · RTE · Rubis Terminal · Spie · Suez Environnement · Tereos · Unibail-Rodamco

    and the following communications agencies: All Write · Angie · BelleVille · Boîte à Slides · Carré-Basset · Créacom-EDC · Heidi · Ici Barbès · Meanings · Nidépices · Publicis · Publicorp · Spécifique · Textuel